建筑工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣,專業(yè)性強(qiáng)。在建筑行業(yè)中會涉及到很多專業(yè)的建筑行業(yè)專業(yè)詞匯,慕迪靈翻譯公司根據(jù)十多年的翻譯經(jīng)驗,總結(jié)出建筑工程翻譯需要注意的幾點如下:
一、一定要注意專有名詞的翻譯和使用
因為建筑工程領(lǐng)域的較強(qiáng)專業(yè)性,經(jīng)常會碰到很多專有名詞;當(dāng)碰到專有名詞的時候一定要注意不要盲目的直譯,要注意以下幾點:
1、人名:可通過查詢專業(yè)譯名辭典進(jìn)行翻譯,且寫作要規(guī)范。例如,對于中國大多數(shù)人名而言,姓的首字母大寫和名的首字母大寫是固定的規(guī)范要求,而且不可以把又兩個字的名分開寫;
2、地名:一般地名,尤其是少數(shù)名族居住地的地名,很多是不可以用漢語發(fā)音來直譯的,如格爾木,要翻譯為“Glomd”而不是“Geermu”
3、其他如書名、標(biāo)準(zhǔn)名等:需要查詢原譯文,如查不到原譯文,則根據(jù)翻譯者自身經(jīng)驗進(jìn)行翻譯。
二、一定要遵循已有的固定語法
在建筑工程領(lǐng)域翻譯的過程中,有一些特指的專業(yè)或用途的詞匯,翻譯中碰到這種特指的詞匯、語句的時候,要嚴(yán)格按照翻譯規(guī)定進(jìn)行翻譯,比如最常說的“木材”一詞,只能譯成“Timber”。工程翻譯中所涉及的各種專業(yè)性文件的翻譯必須嚴(yán)格規(guī)范化,專業(yè)術(shù)語要高度統(tǒng)一。
三、再碰到一詞多譯時選用一定要恰到好處
在漢語中廣泛應(yīng)用的多義詞,在英語等國外語言系統(tǒng)中同樣有著超然的地位,在不同的語言環(huán)境下,同一個詞所傳遞的意義是大相庭徑的。如果用詞不當(dāng),會導(dǎo)致翻譯內(nèi)容無法正確表達(dá)特定環(huán)境和專業(yè)所需的特定內(nèi)涵,雖然從一般的翻譯角度來看不能夠算錯譯,但是從專業(yè)角度來講,所傳遞的信息可能完全不同,如果是特別專業(yè)的東西,很可能給被傳遞者帶來極大的不便,若是一些宣傳性材料還會在社會上產(chǎn)生一些不好的社會影響。
北京慕迪靈翻譯公司的翻譯人員有清華大學(xué)建筑與土木工程碩士,十年的國有大型房地產(chǎn)及建筑行業(yè)的專業(yè)工作經(jīng)驗,期間為外國專家及合作項目擔(dān)任筆譯工作,負(fù)責(zé)會議翻譯、書面資料翻譯、往來郵件翻譯、技術(shù)文件翻譯等,曾經(jīng)為美國建筑設(shè)計公司擔(dān)任項目協(xié)調(diào)專員和翻譯工作,負(fù)責(zé)與美方協(xié)調(diào)項目進(jìn)展、技術(shù)資料和文件的翻譯工作。擁有數(shù)年的實踐經(jīng)驗和扎實的翻譯功底,翻譯準(zhǔn)確,速度快。擅長中英互譯。擅長領(lǐng)域:建筑設(shè)計、建筑工程、建筑技術(shù)以及建筑設(shè)計圖紙。
有翻譯需求歡迎隨時到北京慕迪靈翻譯有限公司
官網(wǎng)(http://m.jxriglf.cn/)咨詢~